The
Tang Dynasty poet Wang Wei and his friend Pei Di wrote a series of
paired quatrains about twenty sites on Wang's estate near the Wang
River. This "wang" is a different word, written with a different
character, than the poet's name. Sometimes it's translated "Wheel
River," which seems rather an odd name for a river. I did come across a
note that "wang" means "wheel" by virtue of its root meaning of "turn."
So perhaps a better translation would be "Swirling River" or "Winding
River."
I would like to make my version of all of these forty poems. I
don't know Chinese, so I work mostly from literal translations and
commentary. The majority of Wang's contributions are pretty readily
available in some form I can work on. But those of Pei Di, the
less-celebrated poet, are quite scarce. So I haven't tried working on
Pei Di yet. In the original Chinese that follows each of my
translations, I have included Pei Di's quatrain as well as Wang Wei's. I
had literal translations for all of Wang Wei's poems except for numbers
4, 14, 15, 19, and 20. For all these, I had at least four literary
translations and some commentary to work from. All of my translations
are provisional in the sense that I am open to reworking them if I
become aware of inaccuracies or misinterpretations. And this is doubly
so for those five poems.
The collection begins with Wang Wei's own preface.
My country retreat is in the Wang River mountain valley. There are places for pleasant walks such as Meng Wall, Huazi Hill, White Bamboo Hill, a deer fence, Magnolia Enclosure, a cornel grove, Scholar Tree Path, the lake pavilion, South Hill, Lake Yi, Willow Waves, a rill by the house of the Luans, Gold Dust Spring, White Stone Rapids, North Hill, a bamboo grove, Xinyi Village, the lacquer tree grove, and the pepper garden.
1.
MENG WALL
My new house near the Meng Wall gate.
Ancient willows absorbed in grief.
Who will be the next new owner,
sorrowing over past inhabitants?
孟城坳
王維:新家孟城口,古木馀衰柳。來者複爲誰,空悲昔人有。
裴迪:結廬古城下,時登古城上。古城非疇昔,今人自來往。
華子岡
王維:飛鳥去不窮,連山複秋色。上下華子岡,惆悵情何極。
裴迪:落日松風起,還家草露晞。雲光侵履蹟,山翠拂人衣。
HOUSE OF GRAINY APRICOT WOOD
杏館
王維:文杏裁爲梁,香茅結爲宇。不知棟里雲,去作人間雨。
裴迪:迢迢文杏館,躋攀日已屢。南嶺與北湖,前看複回顧。
Tall Bamboo, empty river bend,
green image on rippling water.
Enter the hidden Shang Hill path
even woodcutters do not know.
斤竹嶺
王維:檀欒映空曲,青翠漾漣漪。暗入商山路,樵人不可知。
裴迪:明流紆且直,綠筱密複深。一徑通山路,行歌望舊岑。
裴迪:日夕見寒山,便爲獨往客。不知深林事,但有麏麚蹟。
木蘭柴
CORNEL GROVE
茱萸沜
王維:結實紅且綠,複如花更開。山中儻留客,置此芙蓉杯。
裴迪:飄香亂椒桂,布葉間檀欒。雲日雖回照,森沉猶自寒。
I found this poem confusing in both the literal and literary
translations that I found, so I did a little research on what a cornel
might be. Some translations have "dogwood" in both the title and last
line, some "cornel" in both, and some "dogwood" in one place and
"cornel" in the other. Sometimes "dogwood" and "cornel" seem to be
referring to the same thing and sometimes a cornel seems to be some
structure that is part of a dogwood tree. I found that the genus name
for all species of dogwood is "cornus," and so a dogwood tree can also
be called a cornel. The fruits of the dogwood are sometimes called
cornelian cherries. One problem was that initially I found references
to only American, European, and West Asian dogwoods. But eventually I
found a discussion of an East Asian dogwood, "cornus kousa." It flowers
throughout the summer and produces a sweet red berry that can be made
into wine.
With this information, then, I thought I could make sense of the
poem. Because the tree blooms over a long period, it would naturally
have red and green--ripe and unripe--fruit and pretty flowers all at the
same time. Following on this notion, at first I wanted to translate the
second line "and still the trees are flowering," but every source I've
found agrees that there's something in the second line that should be
translated "as if." So perhaps it more likely means that the berries
make the tree so colorful that it looks from a distance like it were
still flowering. Which is why I settled on "as if the trees were
blooming still." Looking at other versions, I have a feeling that the
translators weren't really sure what "dogwood cup" or "cornel cup" in
the original Chinese should mean. My best guess is that it refers to a
cup of cornelian cherry wine. So for clarity in my own cultural context
I added the word "wine" which is not there explicitly in the Chinese.
I found this poem confusing in both the literal and literary translations that I found, so I did a little research on what a cornel might be. Some translations have "dogwood" in both the title and last line, some "cornel" in both, and some "dogwood" in one place and "cornel" in the other. Sometimes "dogwood" and "cornel" seem to be referring to the same thing and sometimes a cornel seems to be some structure that is part of a dogwood tree. I found that the genus name for all species of dogwood is "cornus," and so a dogwood tree can also be called a cornel. The fruits of the dogwood are sometimes called cornelian cherries. One problem was that initially I found references to only American, European, and West Asian dogwoods. But eventually I found a discussion of an East Asian dogwood, "cornus kousa." It flowers throughout the summer and produces a sweet red berry that can be made into wine.
SCHOLAR TREE PATH
The word here translated as "temple" seems actually to mean "palace." Whether there is a recognized secondary meaning "temple" I don't know. Some translators see it that way and it certainly makes more sense as far as I can see. It is not explicit in the original whether the palace/temple is at the bottom or top of the hill. I believe the most likely interpretation is that there is some kind of residence at the base of a hill and a path that leads up the hill to a temple--and that is the reading that informs my translation. I don't think it likely that any structure on Wang's estate would be called a palace. His own dwelling is presumably the grandest and is generally referred to in translation as "house" or "villa." If there is a temple at the top of a hill, it's more plausible that one might be on the lookout for a monk to come down.
A small boat to greet honored guests.
臨湖亭
王維:輕舸迎上客,悠悠湖上來。當軒對尊酒,四面芙蓉開。
裴迪:當軒彌滉漾,孤月正裴回。穀口猿聲發,風傳入戶來。
On a light boat, going out from South Hill.
南垞
王維:輕舟南垞去,北垞淼難即。隔浦望人家,遙遙不相識。
裴迪:孤舟信一泊,南垞湖水岸。落日下崦嵫,清波殊淼漫。
Your flute precedes you to the farther shore
欹湖
王維:吹簫凌極浦,日暮送夫君。湖上一回首,青山卷白雲。
裴迪:空闊湖水廣,青熒天色同。艤舟一長嘯,四面來清風。
Beautiful, these trees standing in rows,
柳浪
王維:分行接綺樹,倒影入清漪。不學禦溝上,春風傷别離。
裴迪:映池同一色,逐吹散如絲。結陰既得地,何謝陶家時。
The custom of giving a willow thread to someone going away was a staple of Chinese poetry. And, according to G.W. Robinson in his collection of Wang Wei's poems, partings were often depicted as taking place at a palace moat. My rendering here is another that is especially provisional because I had only several literary translations to compare and so far have been unable to find a word-for-word translation.
RILL BY THE HOUSE OF THE LUANS
欒家瀨
王維:颯颯秋雨中,淺淺石溜瀉。跳波自相濺,白鷺驚複下。
裴迪:瀨聲喧極浦,沿涉向南津。泛泛鷗鳧渡,時時欲近人。
Blast-blast __ autumn rain middle
Lightly-lightly/shallow-shallow __ rock flow pour
Jump wave/s self mutual/each other splash
White egret startle again down
swish swish autumn rain in
trickle trickle stone slip slide
jump wave self each-other splash
white egret startle return descend
Drink each day from Gold Dust Spring,
金屑泉
王維:日飲金屑泉,少當千馀歲。翠鳳翊文螭,羽節朝玉帝。
裴迪:縈渟澹不流,金碧如可拾。迎晨含素華,獨往事朝汲。
A daily drink of powdered gold or jade was supposed to give one health and longevity. According to G.W. Robinson, the Green Phoenix Car belonged to the mother of the King of the West, one of the Daoist immortals, and the Jade Emperor was the supreme deity in popular Daoism. The color word here rendered as "green" appears as "azure," "green," or "sky-blue" in other translations. I think what's going on is that there is a word in Chinese, or at least in the Chinese of this era, that refers to a larger portion of the spectrum than any English color word. I am myself familiar with an example from one other language: In Khmer the spectrum is divided into two parts, khiew and krahaam. Khiew is generally translated as blue, and krahaam as red. And there are many color words with narrower reference.
WHITE STONE RAPIDS
Clear and shallow, White Stone Rapids.
Green rushes, just out of sight.
Folks from east and west of the river
washing silk brilliant in moonlight.
白石灘
王維:清淺白石灘,綠蒲向堪把。家住水東西,浣紗明月下。
裴迪:跂石複臨水,弄波情未極。日下川上寒,浮雲澹無色。
Chinese uses the copula "to be" much less often than English, so that sometimes in a fully grammatical statement there is nothing English speakers would recognize as a verb. But in resisting the temptation to insert a verb to make the English sentence "complete," one can preserve an element of Chinese prosody and so retain fidelity to the original in two ways. In five-syllable lines such as make up all these quatrains, it was the rule to have a phrase structure of two syllables then three syllables with a natural pause or "caesura" in between. Leaving out a linking verb between subject and predicate will often produce a natural pause, which can be represented by a comma as in the first two lines here. I am unable to produce this effect consistently and it would probably sound odd in English anyway. When rendered orally, Chinese poems were neither declaimed nor spoken conversationally, but chanted, with the pattern in five-syllable-line poems being da da, da da da/da da, da da da...
16.
NORTH HILL
At North Hill, north of the lake,
北垞
王維:北垞湖水北,雜樹映朱闌。逶迤南川水,明滅青林端。
裴迪:南山北垞下,結宇臨欹湖。每欲采樵去,扁舟出菰蒲。
There is perhaps a parallel between the railing and the river as continuous things that appear discontinuous.
BAMBOO GROVE
Picking out tunes on my lute,
竹里館
王維:獨坐幽篁里,彈琴複長嘯。深林人不知,明月來相照。
裴迪:來過竹里館,日與道相親。出入唯山鳥,幽深無世人。
XINYI VILLAGE
辛夷塢
王維:木末芙蓉花,山中發紅萼。澗戶寂無人,紛紛開且落。
裴迪:綠堤春草合,王孫自留玩。況有辛夷花,色與芙蓉亂。
In the first line, translations that I found had either "lotus," "water lily," or "hibiscus." The first two being water plants, I chose "hibiscus," a flowering tree. A bit of research found that the hibiscus flower does indeed have deep red calyces. Calyces are the strips just under the petals that are the split remnants of the casing that encloses a flower before it blooms. However, Pauline Yu says that this poem alludes to a passage in one of the poems in the ancient anthology, The Songs of the South, the hopelessness of meeting a goddess is compared to finding figs in the water or lotuses on trees. From this perspective, though, I'm not sure how the red calyces--or stems, as sometimes translated--are the right color for either magnolias or lotuses. Anyway, here's a version of the poem according to the lotus hypothesis:
MAGNOLIA BANK
Trees, branches tipped with lotus flowers.
The old sage, not overreaching,
漆園
王維:古人非傲吏,自闕經世務。偶寄一微官,婆娑數株樹。
裴迪:好閑早成性,果此諧宿諾。今日漆園游,還同莊叟樂。
The "old sage" here is Zhuangzi, the semi-legendary Daoist philosopher, he of the butterfly dream. In his companion piece, Pei Di refers to Zhuangzi explicitly. Although he was mostly a hermit, Zhuangzi at one time was Superintendent of the Lacquer Tree Grove and turned down an offer from the King of Chu to be a minister of state. All of my translations are provisional, in the sense that I am open to reworking them if I become aware of inaccuracies or misinterpretations. But this one is doubly so, because I have been unable to find a literal translation and worked from several divergent literary translations.
20.
PEPPER GARDEN
Cassia wine to greet the Child of Heaven.
Mallow flowers bestowed on the lovely one.
Pepper-spiced libations on the jeweled mat.
All to draw down the Lord Among the Clouds.
首·椒園
No comments:
Post a Comment