ANONYMOUS
The swishing sound of the axe men.
RETURNING TO MY COUNTRY HOME, NO. 1
From the first, I was unsuited to society,
but I had a natural love of hills and valleys.
Still, I fell into the snare of the world.
One little slip and thirteen years were gone.
Birds in cages love their old forests.
Fish in ponds still miss their home waters.
Tilling the south field at the edge of the wild,
still just a rustic, I've returned to my farm.
Around my house are ten or so acres,
dotted with the thatch of eight or nine huts.
Elm and willow overhang the back eaves.
Peach and plum lead away from the front hall.
A distant village is faint in the haze.
Thin smoke curls from the abandoned hamlet.
A dog barks from deep in the lane.
A cock crows in the mulberry tree.
This house is still free of the dust of the world,
its empty rooms full of time and quiet.
After so long, long in a cage,
I can at last get back to nature.
Alt.: This shuttered house, free of the dust of the world,
its empty rooms full of time and quiet.
An alternative translation:
From the first, I was unsuited to society,
but I had a natural love of hills and valleys.
Still, I fell into the snare of the world--
one little slip and half my life was gone.
Birds in cages love their old forests.
Fish in ponds still miss their home waters.
Clearing the south field at the edge of the wild,
still just a rustic, I've returned to my farm.
My two or three acres surround the house,
its thatched roof over eight or nine rooms.
Elm and willow overhang the back eaves.
Peach and plum lead away from the front hall.
A distant village is faint in the haze.
Thin smoke curls from unseen huts.
A dog barks from deep in the lane.
A cock crows in the mulberry tree.
This shuttered house, free of the dust of the world,
its empty rooms full of time and quiet.
After so long, long in a cage,
I can at last get back to nature.
Since I wrote my first version of this poem, I've come upon more information about it has made me question of the accuracy of some aspects of the translation. Most particularly, I've read Arthur Sze's commentary on the piece in Into English, edited by Martha Collins and Kevin Prufer, a gift from my son, Conor, and his wife, Alexis.
DRINKING WINE #5
Though I've made my house among men,
there is no noise of horse and cart.
You may wonder how this can be--
as mind's detached, place is distant.
Picking mums at the eastern hedge,
catching sight of the southern hills.
The mountain air, fine in the fading day.
The returning birds, flying together.
In all of this, there is truth and meaning,
the words for which I forget as they form.
--Tao Qian
WANG WEI
The Tang Dynasty poet Wang Wei and his friend Pei Di wrote a series of paired quatrains about twenty sites on Wang's estate near the Wang River. This "wang" is a different word, written with a different character, than the poet's name. Sometimes it's translated "Wheel River," which seems rather an odd name for a river. I did come across a note that "wang" means "wheel" by virtue of its root meaning of "turn." So perhaps a better translation would be "Swirling River" or "Winding River."
I would like to make my version of all of these forty poems. I don't know Chinese, so I work mostly from literal translations and commentary. The majority of Wang's contributions are pretty readily available in some form I can work on. But those of Pei Di, the less-celebrated poet, are quite scarce. So I haven't tried working on Pei Di yet. In the original Chinese that follows each of my translations, I have included Pei Di's quatrain as well as Wang Wei's. I had literal translations for all of Wang Wei's poems except for numbers 4, 14, 15, 19, and 20. For all these, I had at least four literary translations and some commentary to work from. All of my translations are provisional in the sense that I am open to reworking them if I become aware of inaccuracies or misinterpretations. And this is doubly so for those five poems.
The collection begins with Wang Wei's own preface.
THE WANG RIVER POEMS
My country retreat is in the Wang River mountain valley. There are places for pleasant walks such as Meng Wall, Huazi Hill, White Bamboo Hill, a deer fence, Magnolia Enclosure, a cornel grove, Scholar Tree Path, the lake pavilion, South Hill, Lake Yi, Willow Waves, a rill by the house of the Luans, Gold Dust Spring, White Stone Rapids, North Hill, a bamboo grove, Xinyi Village, the lacquer tree grove, and the pepper garden.
1.
MENG WALL
My new house near the Meng Wall gate.
Ancient willows absorbed in grief.
Who will be the next new owner,
sorrowing over past inhabitants?
孟城坳
王維:新家孟城口,古木馀衰柳。來者複爲誰,空悲昔人有。
裴迪:結廬古城下,時登古城上。古城非疇昔,今人自來往。
Once more, endless flights of departing birds
華子岡
王維:飛鳥去不窮,連山複秋色。上下華子岡,惆悵情何極。
裴迪:落日松風起,還家草露晞。雲光侵履蹟,山翠拂人衣。
HOUSE OF GRAINY APRICOT WOOD
Beams cut from apricot wood.
Roof woven with fragrant reeds.
Do clouds beneath the ridgepole
float off to rain upon men?
杏館
王維:文杏裁爲梁,香茅結爲宇。不知棟里雲,去作人間雨。
裴迪:迢迢文杏館,躋攀日已屢。南嶺與北湖,前看複回顧。
Tall Bamboo, empty river bend,
green image on rippling water.
Enter the hidden Shang Hill path
even woodcutters do not know.
斤竹嶺
王維:檀欒映空曲,青翠漾漣漪。暗入商山路,樵人不可知。
裴迪:明流紆且直,綠筱密複深。一徑通山路,行歌望舊岑。
裴迪:日夕見寒山,便爲獨往客。不知深林事,但有麏麚蹟。
木蘭柴
CORNEL GROVE
茱萸沜
王維:結實紅且綠,複如花更開。山中儻留客,置此芙蓉杯。
裴迪:飄香亂椒桂,布葉間檀欒。雲日雖回照,森沉猶自寒。
I found this poem confusing in both the literal and literary translations that I found, so I did a little research on what a cornel might be. Some translations have "dogwood" in both the title and last line, some "cornel" in both, and some "dogwood" in one place and "cornel" in the other. Sometimes "dogwood" and "cornel" seem to be referring to the same thing and sometimes a cornel seems to be some structure that is part of a dogwood tree. I found that the genus name for all species of dogwood is "cornus," and so a dogwood tree can also be called a cornel. The fruits of the dogwood are sometimes called cornelian cherries. One problem was that initially I found references to only American, European, and West Asian dogwoods. But eventually I found a discussion of an East Asian dogwood, "cornus kousa." It flowers throughout the summer and produces a sweet red berry that can be made into wine.
With this information, then, I thought I could make sense of the poem. Because the tree blooms over a long period, it would naturally have red and green--ripe and unripe--fruit and pretty flowers all at the same time. Following on this notion, at first I wanted to translate the second line "and still the trees are flowering," but every source I've found agrees that there's something in the second line that should be translated "as if." So perhaps it more likely means that the berries make the tree so colorful that it looks from a distance like it were still flowering. Which is why I settled on "as if the trees were blooming still." Looking at other versions, I have a feeling that the translators weren't really sure what "dogwood cup" or "cornel cup" in the original Chinese should mean. My best guess is that it refers to a cup of cornelian cherry wine. So for clarity in my own cultural context I added the word "wine" which is not there explicitly in the Chinese.
I found this poem confusing in both the literal and literary translations that I found, so I did a little research on what a cornel might be. Some translations have "dogwood" in both the title and last line, some "cornel" in both, and some "dogwood" in one place and "cornel" in the other. Sometimes "dogwood" and "cornel" seem to be referring to the same thing and sometimes a cornel seems to be some structure that is part of a dogwood tree. I found that the genus name for all species of dogwood is "cornus," and so a dogwood tree can also be called a cornel. The fruits of the dogwood are sometimes called cornelian cherries. One problem was that initially I found references to only American, European, and West Asian dogwoods. But eventually I found a discussion of an East Asian dogwood, "cornus kousa." It flowers throughout the summer and produces a sweet red berry that can be made into wine.
SCHOLAR TREE PATH
The word here translated as "temple" seems actually to mean "palace." Whether there is a recognized secondary meaning "temple" I don't know. Some translators see it that way and it certainly makes more sense as far as I can see. It is not explicit in the original whether the palace/temple is at the bottom or top of the hill. I believe the most likely interpretation is that there is some kind of residence at the base of a hill and a path that leads up the hill to a temple--and that is the reading that informs my translation. I don't think it likely that any structure on Wang's estate would be called a palace. His own dwelling is presumably the grandest and is generally referred to in translation as "house" or "villa." If there is a temple at the top of a hill, it's more plausible that one might be on the lookout for a monk to come down.
A small boat to greet honored guests.
臨湖亭
王維:輕舸迎上客,悠悠湖上來。當軒對尊酒,四面芙蓉開。
裴迪:當軒彌滉漾,孤月正裴回。穀口猿聲發,風傳入戶來。
On a light boat, going out from South Hill.
南垞
王維:輕舟南垞去,北垞淼難即。隔浦望人家,遙遙不相識。
裴迪:孤舟信一泊,南垞湖水岸。落日下崦嵫,清波殊淼漫。
Your flute precedes you to the farther shore
欹湖
王維:吹簫凌極浦,日暮送夫君。湖上一回首,青山卷白雲。
裴迪:空闊湖水廣,青熒天色同。艤舟一長嘯,四面來清風。
Beautiful, these trees standing in rows,
柳浪
王維:分行接綺樹,倒影入清漪。不學禦溝上,春風傷别離。
裴迪:映池同一色,逐吹散如絲。結陰既得地,何謝陶家時。
The custom of giving a willow thread to someone going away was a staple of Chinese poetry. And, according to G.W. Robinson in his collection of Wang Wei's poems, partings were often depicted as taking place at a palace moat. My rendering here is another that is especially provisional because I had only several literary translations to compare and so far have been unable to find a word-for-word translation.
RILL BY THE HOUSE OF THE LUANS
欒家瀨
王維:颯颯秋雨中,淺淺石溜瀉。跳波自相濺,白鷺驚複下。
裴迪:瀨聲喧極浦,沿涉向南津。泛泛鷗鳧渡,時時欲近人。
Blast-blast __ autumn rain middle
Lightly-lightly/shallow-shallow __ rock flow pour
Jump wave/s self mutual/each other splash
White egret startle again down
swish swish autumn rain in
trickle trickle stone slip slide
jump wave self each-other splash
white egret startle return descend
Drink each day from Gold Dust Spring,
金屑泉
王維:日飲金屑泉,少當千馀歲。翠鳳翊文螭,羽節朝玉帝。
裴迪:縈渟澹不流,金碧如可拾。迎晨含素華,獨往事朝汲。
A daily drink of powdered gold or jade was supposed to give one health and longevity. According to G.W. Robinson, the Green Phoenix Car belonged to the mother of the King of the West, one of the Daoist immortals, and the Jade Emperor was the supreme deity in popular Daoism. The color word here rendered as "green" appears as "azure," "green," or "sky-blue" in other translations. I think what's going on is that there is a word in Chinese, or at least in the Chinese of this era, that refers to a larger portion of the spectrum than any English color word. I am myself familiar with an example from one other language: In Khmer the spectrum is divided into two parts, khiew and krahaam. Khiew is generally translated as blue, and krahaam as red. And there are many color words with narrower reference.
WHITE STONE RAPIDS
Clear and shallow, White Stone Rapids.
Green rushes, just out of sight.
Folks from east and west of the river
washing silk brilliant in moonlight.
白石灘
王維:清淺白石灘,綠蒲向堪把。家住水東西,浣紗明月下。
裴迪:跂石複臨水,弄波情未極。日下川上寒,浮雲澹無色。
Chinese uses the copula "to be" much less often than English, so that sometimes in a fully grammatical statement there is nothing English speakers would recognize as a verb. But in resisting the temptation to insert a verb to make the English sentence "complete," one can preserve an element of Chinese prosody and so retain fidelity to the original in two ways. In five-syllable lines such as make up all these quatrains, it was the rule to have a phrase structure of two syllables then three syllables with a natural pause or "caesura" in between. Leaving out a linking verb between subject and predicate will often produce a natural pause, which can be represented by a comma as in the first two lines here. I am unable to produce this effect consistently and it would probably sound odd in English anyway. When rendered orally, Chinese poems were neither declaimed nor spoken conversationally, but chanted, with the pattern in five-syllable-line poems being da da, da da da/da da, da da da...
16.
NORTH HILL
At North Hill, north of the lake,
北垞
王維:北垞湖水北,雜樹映朱闌。逶迤南川水,明滅青林端。
裴迪:南山北垞下,結宇臨欹湖。每欲采樵去,扁舟出菰蒲。
There is perhaps a parallel between the railing and the river as continuous things that appear discontinuous.
BAMBOO GROVE
Picking out tunes on my lute,
竹里館
王維:獨坐幽篁里,彈琴複長嘯。深林人不知,明月來相照。
裴迪:來過竹里館,日與道相親。出入唯山鳥,幽深無世人。
XINYI VILLAGE
辛夷塢
王維:木末芙蓉花,山中發紅萼。澗戶寂無人,紛紛開且落。
裴迪:綠堤春草合,王孫自留玩。況有辛夷花,色與芙蓉亂。
In the first line, translations that I found had either "lotus," "water lily," or "hibiscus." The first two being water plants, I chose "hibiscus," a flowering tree. A bit of research found that the hibiscus flower does indeed have deep red calyces. Calyces are the strips just under the petals that are the split remnants of the casing that encloses a flower before it blooms. However, Pauline Yu says that this poem alludes to a passage in one of the poems in the ancient anthology, The Songs of the South, the hopelessness of meeting a goddess is compared to finding figs in the water or lotuses on trees. From this perspective, though, I'm not sure how the red calyces--or stems, as sometimes translated--are the right color for either magnolias or lotuses. Anyway, here's a version of the poem according to the lotus hypothesis:
MAGNOLIA BANK
Trees, branches tipped with lotus flowers.
The old sage, not overreaching,
漆園
王維:古人非傲吏,自闕經世務。偶寄一微官,婆娑數株樹。
裴迪:好閑早成性,果此諧宿諾。今日漆園游,還同莊叟樂。
The "old sage" here is Zhuangzi, the semi-legendary Daoist philosopher, he of the butterfly dream. In his companion piece, Pei Di refers to Zhuangzi explicitly. Although he was mostly a hermit, Zhuangzi at one time was Superintendent of the Lacquer Tree Grove and turned down an offer from the King of Chu to be a minister of state. All of my translations are provisional, in the sense that I am open to reworking them if I become aware of inaccuracies or misinterpretations. But this one is doubly so, because I have been unable to find a literal translation and worked from several divergent literary translations.
20.
PEPPER GARDEN
Cassia wine to greet the Child of Heaven.
Mallow flowers bestowed on the lovely one.
Pepper-spiced libations on the jeweled mat.
All to draw down the Lord Amid the Clouds.
首·椒園
**************************************************************************************************************
TAI YI, THE CENTRAL PEAK OF ZHONGNAN MOUNTAIN
Zhongnan near the imperial city:
height upon height right down to the sea.
Look back at white clouds, they're all one.
Enter the green haze, it's all gone.
From the middle peak, the land shapes change.
Sun and shade no valley dapple the same.
Hoping for a human place for the night,
call to that woodsman across the water.
HOUSE AT SOUTH HILL
In middle age, I found the Buddha Way.
In old age, I've settled here at South Hill.
Often on a whim I go walking alone:
small portions of nature known just to me.
I can trek up to the source of a stream
and sit down to see when the clouds will rise.
Sometimes I meet this old man in the woods
and we talk and laugh and forget to leave.
WEI CITY SONG
A morning rain settles the light dust.
Willows by the inn green up again.
Have one more cup of wine here with me.
No old friends will be west of Yang Pass.
Red berries of the longing tree grow there in the south.
Come the spring, the branches bush out and fill with fruit.
I hope, friend, that you will pick more and more and more
of what is the simple for this illness of ours.


SITTING ALONE ON AN AUTUMN NIGHT
Alone, grieving over my graying hair.
In the empty hall, nearly nine o'clock.
Mountain fruit fall in heavy rain.
Grasshoppers sing in my lamplight.
Hair gone white can never go back.
Nothing can change to yellow gold.
Want to cast off age and illness?
You need to study not being born.
Some translators have "no rebirth" in the last line for what is most literally "no-birth." But I think that with Wang Wei's Buddhism being the Dao-tinged Buddhism of Zen, he wouldn't have been so concerned with reincarnation. Perhaps the the reference would have been more to the illusion of self, of ego, of something that came into being at a certain time and persisted in its essence all through one's life. To not hang on to that illusion.
Surely you can say,
having come from my village,
if the winter plum
has blossomed already there
by the patterned silk window.
Empty mountain, just after rain.
Evening air, the air of autumn.
The bright moon shines through the trees.
A clear spring flows over stones.
Bamboo rustles, washer girls return.
Lotus leaves sway, fishing boats glide by.
Sweet grass of spring withers as it will.
Noble friends, of course we should stay!
SONG OF SUFFERING FROM HEAT
Red sun dominates earth and sky.
Fire clouds top off mountain peaks.
Grass and trees are scorched and shriveled.
Rivers and ponds have all gone dry.
Lightest white silk is too heavy.
Densest wood gives too little shade.
Sleeping mats are too hot to use.
Linens are washed and washed again.
Thinking of leaving space and time,
where all is emptiness and void.
Long winds come from ten thousand li.
Great waters wash away dirt and care.
But to see flesh as affliction--
that is the unawakened mind.
Just then the Sweet Dew Gate opens
on clear joy, sinuous and cool.
--Wang Wei
王维
苦熱
赤日滿天地,
火雲成山嶽。
草木盡焦卷,
川澤皆竭涸。
輕紈覺衣重,
密樹苦陰薄。
莞簟不可近,
絺绤再三濯。
思出宇宙外,
曠然在寥廓。
長風萬裏來,
江海蕩煩濁。
卻顧身為患,
始知心未覺。
忽入甘露門,
宛然清涼樂。
I have perhaps over-interpreted the next-to-last couplet in the interest of having it say what I think it says. This is a literal translation from Hugh Grigg's blog East Asian Student: "yet worry body as contract disease/begin know heart not yet wake up." Some translations emphasize the notion that the body is the source of suffering and the enlightened mind escapes the flesh. But Wang Wei was a Buddhist, a Zen Buddhist. And, as such, would certainly not have denied the flesh can be a source of pain, but suffering--that he would have seen as a matter of mind. So I think that his seeing that his mind was focused on bodily distress--and on dreaming of escaping it--was his entry into the realization that it was that focus itself that was the source of his suffering.
The "Sweet Dew Gate" is a reference to how the teachings and practice of Buddhism open on enlightenment. Less poetically, it could be called the "Dharma Gate."
Then in the last two lines there a sudden awakening, a throwing open of that gate. There are two schools within Zen, one sees enlightenment as achieved incrementally with long study and practice and the other sees enlightenment as coming suddenly, say, by hearing a hoe clatter on a stone--after long study and practice. Wang Wei's dates are 699-759. The idea of sudden enlightenment is associated with Huineng, the sixth Zen Patriarch, 638-713CE. Wang Wei's dates are 699-759. So the doctrine of sudden enlightenment was relatively new. Zen arrived in China, where Buddhism in general was already established, from India with Bodhidharma, the First Patriarch, in the 520's.
A couple more translation notes: I'm not sure whether the second line means the that the mass of the clouds looks like mountains or that the clouds are above the mountains. And with the line "Sleeping mats are too hot approach," the general meaning is correct, but I've lost the parallelism with the following line as in Hugh M. Stimson's literal translation, "rush-mat bamboo-mat not can approach/fine-linen coarse-linen again three wash." I'd like to do better with these two lines, but have so far failed.
LI BAI
TO MENG HAORAN
TO THE FESTIVAL PLATEAU
Feeling oppressed toward evening,
I drive up to this ancient place.
The sun blazes a moment more
before the yellow dusk follows.
送友人
青山橫北郭, 白水遶東城。此地一為別, 孤蓬萬里征。浮雲游子意, 落日故人情。揮手自茲去, 蕭蕭班馬鳴。



SPRING NIGHT: A FLUTE IN LOYANG
From which house, fleeting, invisible notes
DU FU
Once more we part here after another long ride.
Again, these green hills bring on impotent sorrow.
Will we ever raise wine cups together again
or walk beneath the moon as we did last night?
Everyone sang your praises everywhere we passed:
three reigns you have served at court and far away.
Now I go back alone to my river village
to live my remaining years as best I can
STAYING THE NIGHT AT GENERAL HEADQUARTERS
Clear, cold autumn night by the well and wutong trees.
Alone in River City–candles guttering out.
Muttering sadly–bugles sounding through the night.
Ivory moon rising–but only for me.
Wind and dust of back-and-forth battles:
No letters, no travellers through desolate passes.
These ten years of tribulations have driven me
to a perch here on this one peaceful branch.
PAINTED HAWK
THOUGHTS OF THE NIGHT TRAVELLER
Spring Prospect
Alt: And I've pulled at my white hair
till my hatpin barely holds.
Pulling so at my white hair
that my hatpin barely holds.
Flower-shaded palace walls darken further at dusk.
Chirping birds pass by, heading to a perch for the night.
The stars appear, looking down on city and palace.
The moon ascends, shining brighter into the heavens.
Sleepless, I conjure arrivals in the sounds of the wind:
golden keys turning, jade pendants jangling on bridles.
I have a report to give at the dawn audience.
Again and again, I check the progress of the night.
Moonlit Night
MEANDERING RIVER
1
Spring diminishes with each falling petal,
countless points of sorrow swirling in the wind.
Soon I will see the last remaining flower
and will then be drinking wine without solace.
Kingfishers nest on a hut by the river.
Unicorns adorn the border of a high tomb.
Looking into nature tells you to seek joy.
So why do I strive for undeserved honor?
2
Daily after court, I pawn some of last season’s clothes.
And then, stinking drunk, I stumble home from the river.
An unpaid tab, I’ve got one in most all the taverns.
Since ancient times, almost no one’s made it to seventy.
Butterflies weave deeply into the bank of flowers.
Dragonflies dawdle and dip down over the water.
Our words come and are gone, just as all things are fleeting.
Let us be together for this, our little time.
ON THE RIVER, I SAW THE WATER SURGING LIKE THE OCEAN: A SKETCHY ACCOUNT
Alt: In place of a boat, I had been angling from an anchored raft
FACING SNOW
Battle cries, many new ghosts.
Old, alone--worry and grief.
Ragged clouds low in the dusk.
Snow swirls around and around.
Ladle and cup--green wine gone.
Dying embers--stove still red.
I sit, no news from anywhere,
my books blank with my sorrow.
QIANG VILLAGE: 3 POEMS
1.
Red clouds gather high in the west.
Setting sun shines across the flat plain.
Sparrows chirp around our brushwood gate–
This traveller has returned from distant parts.
My wife and kids startle to see me,
then calm themselves and swipe at their tears.
Turbulent times have whirled many away:
myself, I have survived wholly by chance.
Neighbors peer over the wall and gasp,
tearing up to see me back again.
As darkness comes on, we light candles
and stare at each other as in a dream.
–Du Fu
2.
I’m back home, but old now and time drags by–
and I’ve found little joy and less to do.
My darling son will not budge from my knee.
He’s afraid that I’ll go away again.
Summers, how we tried to escape the heat:
shadetree by shadetree down to the cool pond.
But now, a cold north wind comes roaring in,
bringing a hundred worries to dog me.
And yet, the millet harvest will be good–
I can almost hear the grain press working.
There will be wine enough to pour and drink:
such a comfort in my remaining years.
3.
The chickens sense the approach of visitors.
They’re all running around, squawking and fighting.
I run around too, shooing the birds up a tree.
Then I hear a knocking on the brushwood gate:
elders come to see the lost one returned home,
asking where I’d been, what I’d done, all those years.
Each of the men has come carrying a gift.
Millet wine, clear and cloudy poured together.
They apologize that it’s thin and bitter:
Only old men work the fields and make the wine.
They can’t rest with all the boys gone for soldiers,
their children, fighting on the far eastern front.
I ask if I could sing for them–as I sing,
it hits me–their lives have been harder than mine.
My song done, I sigh and look up to heaven.
All of us old guys begin weeping freely.
Alt: they’ve had it much harder than me.
THE IMPERIAL ARMY RECOVERS HONAN AND HOPEI
Just now, here in Sichuan, news of a great victory!
Weeping for joy, tears soaking the front of my gown.
Turning to my wife and children–all my sorrow gone.
Scrambling around packing, quickly rolling up scrolls.
In the midday sun, singing out loud and guzzling wine.
The greening spring will be my travelling companion.
I’ll leave right away, passing through Pa Gorge to Wu Gorge,
sailing on to Xiangyang and then to Luoyang!
–Du Fu
SIKONG SHU
ANCIENT SPIRIT
Old men there on the River Han,
stiff corpses at the river's mouth,
their white hair wet with yellow mud.
Black ravens come for what remains.
Their cunning we may now forget.
Their selves--or souls--have come to what?
Wind blows, the fishing line snaps,
darting fish are hard to catch.
Islands are bright with white water.
Reeds crowding onto the steep bank
retain a trace of the small boat
now tied at the long river's edge.
Towering pines, their dried-up branches
hold up ropey hanging vines.
Must we depend on things like this?
Living and dead--can they know each other?
Survey the world today and see
everywhere all are like you.
A general dies in a great siege.
The Han soldiers still press forward,
a hundred horses on one bit,
ten thousand wheels on one axle.
Are you mainly name or mainly flesh?
Gentlemen, think well on this.
--my tr.
Alt: hold up raggedy green ropes.
A RIVER VILLAGE MOMENT
Back home from fishing, not tying up the boat,
sleeping sound in the light of the falling moon:
Should the night wind blow the boat away, away's
as far as the reeds of the nearby shallows.
GOODBYE TO A FRIEND RETURNING NORTH AFTER THE REBELLION
Fleeing chaos, we came south together.
Order restored, you return north alone
now that our hair's gone gray in an alien land.
To see the green hills from our ruined village
you will sleep in mountain passes under cold stars,
see the morning moon over broken battlements.
Everywhere, winter birds and withered grass.
All along, all along, sorrow your companion.
司空曙
|
賊平後送人北歸
|
世亂同南去,
|
時清獨北還。
|
他鄉生白髮,
|
舊國見青山。
|
曉月過殘壘,
|
繁星宿故關。
|
寒禽與衰草,
|
處處伴愁顏。
|
Sī Kōng Shǔ
|
Zéi píng hòu sòng rén běi guī
|
Shì luàn tóng nán qù,
|
Shí qīng dú běi huán。
|
Tā xiāng shēng bái fā,
|
Jiù guó jiàn qīng shān。
|
Xiǎo yuè guò cán lěi,
|
Fán xīng sù gù guān。
|
Hán qín yǔ shuāi cǎo,
|
Chǔ chǔ bàn chóu yán。
|
LI SHANGYIN
THOUGHTS IN THE COLD
SIX "UNTITLED" LOVE POEMS
Your coming was an empty promise.
Sighs of the east wind bringing fine rain.
Faint thunder from beyond the lotus pond.
Incense seeps through the jaw of the golden toad lock.
Water comes up on the silk of the jade tiger winch.
Jia's daughter peeped through the screen at Han the young clerk.
Princess Mi left her pillow for the poet prince of Wei.
Spring heart, don't contend with flowers for opening.
One inch of burning passion makes one inch of ash.
A few comments on interpretation: Some say the "faint thunder" should be taken as the sound of carriage wheels--a lover leaving or not stopping. Possible, but I don't see any evidence in the text for it. The lock is an ornamental one that latches by closing the toad's mouth. The jade tiger is a decoration on a pulley or winch over a well. For clarity, I was going to go with "rope" rather than "silk," but I read that "silk" in conjunction with the "incense" of the preceding line is suggestive of sex or romance. And then the 5th and 6th lines each refer to a story of illicit love. The image in the last line is probably of an incense stick that does not diminish in length as the incense burns away.
Phoenix tails, folds of fragrant silk.
Meeting is hard and parting is harder.
The east wind slackens and flowers wither.
The spring silk worm spins silk till it dies.
The wax candle sheds tears till it'd ash.
Morning mirror, fretting over disordered hair.
Midnight chanting, not feeling the cold.
Penglai, the faerie mountain, is somewhere near.
Bluebird, would you spy it out for me?
Alt: The spring silk worm spins till it dies.
The wax candle weeps till it's ash.
Penglai, her faerie mountain, can't be far.
Miss No Worries' rooms, hung with heavy curtains.
Lying in her bed through the long, quiet night.
Sleeping with the Goddess, that's just a dream.
Courting the little maiden, that's not me either.
Wind and waves flatten the water chestnut stems.
Moon and dew sweeten scentless cassia leaves.
Love, be it little but lovesickness,
I'm mad for its fevered clarity.
Under last night's stars, among last night's winds,
west painted chamber, East Cassia Hall.
Bodies have no brightly flashing phoenix wings to fly together.
Hearts have a magic tie like the single line down a rhino horn.
At the table, playing pass the hook, drinking warm spring wine.
Split into teams, guessing which hand, all red in candlelight.
And then came the summons to duty of rolling drums.
My horse and I, chaff blowing toward the Orchid Terrace.
In my reading, lines one and two and five through eight carry the narrative of a gathering of friends drinking and playing party games the previous night and then of Li's being called away to his government duties in the Orchid Terrace where his office was located. His lover was presumably in the group of friends he had to leave. It is common in lushi, eight-line regulated verse, for one or both of the middle two couplets to say something philosophical or symbolic rather than give details of the specific scene or event that the poem is about. That is the function here of the second couplet, lines three and four. According to L.C. Wang, there is supposedly an unbroken line from tip to base on a rhinoceros horn that symbolizes an unbreakable bond between distant lovers.
In the heading for this post I have "untitled" in quotes because the poems actually do have titles. Each is titled "No Title."
BAI JUYI
CHANG JIAN
A BUDDHIST RETREAT BEHIND BROKEN MOUNTAIN TEMPLE
Clear, quiet dawn enters the old temple.
Early sun brightens the forest heights.
Crooked path comes to a secluded space.
A monk's cottage deep in flowers and trees.
Light through the mountains plays over bird flight.
A deep pool mirrors both sky and heart.
Ten thousand sounds of nature are suffused
with the one tone of the temple bell.
--Chang Jian
Alt: Ten thousand sounds of nature are resolved
in the one tone of the temple bell.
Ancient Spirit
Old men there on the River Han,
stiff corpses at the river's mouth,
their white hair wet with yellow mud.
Black ravens come for what remains.
Their cunning we may now forget.
Their selves--or souls--have come to what?
Wind blows, the fishing line snaps,
darting fish are hard to catch.
Islands are bright with white water.
Reeds crowding onto the steep bank
retain a trace of the small boat
now tied at the long river's edge.
Towering pines, their dried-up branches
hold up ropey hanging vines.
Must we depend on things like this?
Living and dead--can they know each other?
Survey the world today and see
everywhere all are like you.
A general dies in a great siege.
The Han soldiers still press forward,
a hundred horses on one bit,
ten thousand wheels on one axle.
Are you mainly name or mainly flesh?
Gentlemen, think well on this.
LIN BU
CHANG FANGSHEN
Sailing into South Lake
LI DUAN
PLAYING THE ZHENG FOR GENERAL ZHOU
DU MU
ON PARTING II
So much passion, but nothing shows.
Behind raised cups, unrealized smiles.
The wick at the heart of the candle,
aching too, cries our tears until dawn.
--Du Mu
In Chinese, the word for heart and wick are the same, making the common trope of drop of melted wax as tears in Chinese poetry more available than it might be in English.
TRAVELLING IN THE MOUNTAINS
Far up the cold mountain, a sloping stone path.
Among the white clouds, family dwellings.
Stop the carriage, loving evening in the maple wood.
Frosty leaves, redder than flowers of the second month.
--Du Mu
THE FESTIVAL OF PURE BRIGHTNESS
Almost hopelessly turned around in driving rain,
the traveller on the road for Tomb Sweeping Day
still asks politely the way to the nearest inn
and the shepherd boy points toward Peach Blossom Village.
--Du Mu
THE LATE SHEN XIAXIAN
To your clear voice, who could echo in chorus or answer in verse?
Here on grassy paths gone to moss and weeds, if sought, you are not found.
Dreaming, from dusk into night, at the foot of Little Fu Mountain.
Water a circlet of jade; moon, a silver silk panel over the heart.

ON THE QINHUAI RIVER
Well-made wine in autumn rain.
Cold house among fallen leaves.
The hermit who sleeps and sleeps
poured and drained cup after cup.
--Du Mu
TRAVELLING IN THE MOUNTAINS
Far up the cold mountain, a sloping stone path.
Among the white colds, family dwellings.
Stop the carriage, loving evening in the maple wood.
Frosty leaves, redder than flowers of the second month.
--Du Mu
DRUNKEN SLEEP
Autumn rain and well-made wine.
Cold house among falling leaves.
The hermit, who mostly sleeps,
pours and drains another cup.
--Du Mu
YUAN ZHEN
SUMMER PALACE
Faded old travel palace.
Solitary red flowers.
Idle gray-haired ladies speak
of Emperor Li Long Ji.
ZU YOUNG
ON SEEING THE SNOW-PEAK OF ZHONGNAN MOUNTAIN
Beautiful, the north face of Zhongnan's peak,
piled-up snow above the floating clouds,
bright blue sky shining through the tree tops.
The city below colder with sunset.
WANG ZHIHUAN
QIAN QI
LIU CHANGQING
LIU YUXI
